Helppo nakki, pala kakkua vai syötyä leipää?

Opimme värikkäitä ja ilmaisuvoimaisia kielikuvia,  fraaseja ja idiomeja* pikkuhiljaa oppiessamme äidinkieltämme. Meille itsestäänselvät merkitykset aukeavat harvoin vieraskielisille suoraan käännettyinä. Ei kuitenkaan kannata heittää kirvestä kaivoon, sillä monille suomenkielisille idiomeille on vastaava ilmaisu myös vieraissa kielissä.  Osa kielikuvista on myös sellaisenaan kulkeutunut maasta toiseen.

Eri maiden idiomeja onkin mielenkiintoista vertailla. Päivi Pouttu-Deliéren kirja Kielikuvia ja fraaseja 6 kielellä on sangen mainio opus tähän tarkoitukseen. Kirja  sisältää sanontoja ranskan, saksan, englannin, ruotsin, espanjan ja suomen kielistä. 

Olen omaksi ja lukijoideni iloksi poiminut muutaman värikkäimmän idiomin.

Kun meillä haistetaan palaneen käryä, englannin kielessä jokin haisee kalaiselta ja ruotsissa löyhkää kissalta.

Kielenystävän kirjalöytö.
Ruotsalaiset ja englantilaiset ostavat sian säkissä kuten mekin. Saksalaiset, ranskalaiset ja espanjalaiset puolestaan ostavat kissan. 
 
Kun me nukumme yön yli ennen suurta päätöstä, espanjalaiset kysyvät tyynyltä neuvoa. 
 
Kun meille jokin on helppo nakki, englannissa se on pala kakkua, espanjassa taas syötyä leipää.

Kun meillä on matti kukkarossa, espanjalaiset ovat kahden kynttilän varassa.

Kun me nuolaisemme ennen kuin tipahtaa, ruotsalaiset ja espanjalaiset myyvät karhun turkin ennen kuin karhu on kaadettu.

Kaikissa muissa käsitellyssä kuudessa kielessä surut hukutetaan, espanjassa ne kuristetaan. 
 
Kun me olemme onnemme kukkuloilla, ruotsalaiset ovat seitsemännessä taivaassa, englantilaiset ovat kuun toisella puolella, mutta espanjalaiset ovat onnellisempia kuin pääsiäinen.

Englannissa, Ruotsissa ja Ranskassa ovela on vanha kettu, mutta Saksassa ovela on vanha jänis. Espanjassa ovela osaa paljon latinaa. 
 
Kun joku meillä on vanha kuin taivas, ruotsissa hän on vanha kuin katu, Ranskassa vanha kuin maailma ja Englannissa vanha kuin kukkulat. Espanjalaisilla todella vanha on Marícastañan ajoilta. Sanonta viitannee 1300-luvulla eläneeseen Maria Castañaan, kahden lapsen äitiin joka nousi kapinaan armotonta verottajaa vastaan.
 
Kun meillä vedetään nenästä, Englannissa vedetään jalasta ja Ranskassa kerrotaan salaatteja. Espanjassa sen sijaan tarjotaan kissaa jäniksenä.

Kun suomalainen istuu kahdella tuolilla, englantilainen istuu aidalla, mutta espanjalainen sytyttää yhden kynttilän Jumalalle ja toisen saatanalle.

Kaikissa kielissä tunnetaan käsite luuranko vaatekaapissa, syödä kuin pikkulintu, haudata sotakirves ja astua jonkun varpaille (tai jalalle/liikavarpaille).

Kun saksalainen joutuu telkien taakse, hän on ruotsalaisten verhojen takana. Erään selityksen mukaan sanonta juontuu ajalta, jolloin saksalainen Pommerin alue joutui 1600-luvulla ruotsalaisen vallan alle.

Kun meillä rakennetaan pilvilinnoja, englantilaiset ja ranskalaiset rakentavat linnan Espanjaan. Espanjalaisille linna kotimaassa olisi tietenkin liian arkipäiväinen. Niinpä he  rakentavat linnoja ilmaan. 

Toivottavasti tämä teksti ei ole teille täyttä hepreaa. Ranskalaisille se ainakin on. Englantilaiset sanoisivat koko juttua ihan kreikaksi ja espanjalaiset pitäisivät tätä ihan kiinana.  

*) Idiomilla tarkoitetaan merkitykseltään vakiintunutta ilmausta, jonka merkitystä ei voi suoraan päätellä sen osien perusteella, esim. heittää kirves kaivoon.

Kommentit